
2026-06-25
本届北京国际图书博览会(图博会)于6月17日至21日在北京国家会议中心举行,吸引了82个国家和地区的1700多家参展商,展出了22万种中外图书,并举办了超过1000场文化活动,观众人次达到30万。本届图博会由国家新闻出版署主办,中国图书进出口(集团)有限公司承办,以“以书为媒、交流对话、合作共赢”为宗旨,旨在汇集国内外知名出版机构,展示优质出版物,并搭建文明交流互鉴的平台。
精品图书集中亮相
图博会上,一项名为“激活经典 熔古铸今——中华优秀传统文化典籍展”的特设展览吸引了众多参观者。该展览按照中国古代典籍“经史子集”的分类体系,分为“经邦纬国”、“以史为鉴”、“问道诸子”和“华章焕彩”四个部分,展出了《楚辞集注》、《笺注陶渊明集》、《分类补注李太白诗》等珍贵古籍的复制件。同时,展览还呈现了《永乐大典》、《敦煌文献全集》、《中国历代绘画大系》、《儒藏》等古籍的精心整理出版成果。
在中国作家馆,吴义勤、阎晶明、梁晓声等知名作家共同为《新时代文学研究丛书》揭幕。这套丛书由中国作家协会新时代文学研究中心组织编纂,共计10卷,包括《理论批评研究卷》、《思潮现象研究卷》和《文学传播研究卷》等,全面反映了新时代文学研究的现状。这是中国作家馆第16次参加图博会。此外,陈彦的长篇小说《主角》因同名影视剧的热播而受到读者的关注,阿根廷记者塞尔吉奥·莱文斯基所著的《梅西传》也因适逢世界杯而受到读者欢迎。
在北京展区,原创精品图书如《人间广厦》、《青云梯》、《云落》等备受瞩目,与新大众文艺领域的代表性作品一同展出。近年来,北京十月文艺出版社积极发掘并出版了许多来自基层、平凡岗位的素人创作者的作品,例如《久别重逢》、《温榆河上的西西弗斯》、《风吹起了月光》等。
特别值得一提的是,北京展区与中国华侨历史博物馆合作,将与热映影片《给阿嬷的情书》相关的珍贵侨批实物与“五个一工程”奖获奖作品《平安批》并置展出。观众可以通过真实的侨批了解鲜活的历史,并通过文学作品感受百年侨韵和家国情怀。
香港展区以“城迹文脉:香港文学散步”为主题,提供了丰富的互动体验,成为展会的热门打卡点。在VR虚实体验区,观众可以通过虚拟现实技术,仿佛置身于也斯笔下的旺角街头、西西《我城》中的奇幻世界,或是张爱玲曾流连过的香港大学本部红砖回廊,感受现实空间与文学作品的交融。
助力中国图书走向世界
在本届图博会上,译林出版社推出了一部重要的学术著作——北京大学东方文学研究中心教授拱玉书的《苏美尔文明》。该书是中国学者独立撰写的首部苏美尔文明研究通论性著作,也是构建“东方古典学”话语体系的重要尝试。该书出版后引起了国际著名出版机构施普林格·自然集团的关注,并在本届图博会上举行了英文版版权输出签约仪式。
施普林格·自然集团人文学图书出版副总裁裴米娅表示,《苏美尔文明》深入探讨了文字起源与人类经济活动之间的联系,并结合历史学和考古学的视角,阐释了苏美尔文明的进步对全球历史的影响。
近年来,中国在构建哲学社会科学自主知识体系方面取得了显著成就,相关成果通过图博会等平台走向海外。在中国社会科学出版社主办的“中国自主知识体系”外译成果发布会上,《走向“十五五”的中国经济》、《建设共富共享的老龄社会》、《“一带一路”的经济学分析》、《二里头考古六十年》、《中国天文考古学》等著作的英文版,以及法文版《(新编)中国通史纲要》和《中华文明史简明读本》亮相。
加拿大皇家柯林斯出版集团法语图书总编葛妮指出,法语世界长期以来缺乏来自中国学界的原创历史叙述。在翻译《(新编)中国通史纲要》和《中华文明史简明读本》的过程中,中法专家团队精益求精,力求准确传达文化内涵。通过该集团的发行网络,这两部著作将进入法语国家的大学和图书馆,让法语读者能够直接了解中国史学的观点。
文学作品在中国图书“走出去”的战略中扮演着重要角色。本届图博会上发布的《2026中国图书海外馆藏影响力研究报告》显示,2025年度,共有452家出版机构的12778种图书被海外图书馆收藏,较上一年度增加了939种。2025年度,在海外图书馆馆藏数量超过30种的中国图书(中文)包括《桃花源没事儿》、《好天气》、《沪上烟火》,这些作品均属于中国现当代文学。
在图博会现场,中外文学作品的互译成果也频频亮相。湖南文艺出版社举办了《天地扬尘》日文版的新书发布暨分享会。该书日文版由树立社出版,水野卫子翻译,书名意译为《人生如尘舞》,并被纳入《中国现代文学的风景》丛书。广西出版传媒集团主办的“中越当代文学互译作品《熄灯》新书发布会暨漓江—雅南版权签约仪式”上,越南著名作家吴必素的《熄灯》中文版作为漓江出版社“中越当代文学互译丛书”之一亮相,吸引了读者。同时,该社还与越南雅南文化传媒出版股份公司签署了《泥潭》越南文版和《留在机场前台的手稿》中文版的版权协议。
第三届“中国名家名作译介展”聚焦作家余华,展示了他50多种语言、250余部译介作品及相关珍贵资料,以一个典型案例呈现了中国文学的国际传播效果和跨文化影响力。
在特别访谈环节,余华谈到文学的力量源于其对人类共同命运的深刻关怀。“文学真正的力量就在于它能跨越语言和文化的边界。人的情感是相通的——无论生活在哪个国家、说哪种语言,面对苦难时的坚韧、面对亲情时的柔软,都是共通的。”
作为推动中国图书“走出去”的举措之一,第七届“中国出版集团好书全球云展销大会”在本届图博会上如期举行。该活动将持续6个月,通过线上线下深度融合的全渠道推广模式,构建中国图书的全球展销生态圈,利用科技赋能阅读体验,不断提升中国出版集团品牌的国际影响力。
深化国际出版合作
在本届图博会主宾国阿联酋的展区“阿联酋之家”,举办了包括传统音乐演奏、舞蹈表演、阿拉伯咖啡品鉴在内的一系列文化活动,吸引了大量观众在端午节假期参与体验。这是阿联酋时隔11年后再次担任主宾国。阿联酋文化部与阿联酋驻华使馆组织了由近30家文化出版机构组成的120余人庞大展团参展,并举办了主宾国开幕式、中阿版权洽谈会、新书发布、作家沙龙、阅读推广等20余场活动。
第十九届中华图书特殊贡献奖得主、阿联酋大学人文社会科学学院院长穆罕默德·穆萨·穆罕默德·本·胡韦登表示:“作为一名来自阿联酋的学者,我亲眼见证了两国在文化、学术、经济与人文层面是如何缔结富有意义的伙伴关系的。这种伙伴关系同样体现在阿联酋受邀担任2026年北京国际图书博览会主宾国这一重要安排中。我将其视为对于两国之间不断深化的文化交流与思想对话的重要认可。”
作为一项国际性的书业盛会,本届图博会的“朋友圈”持续扩大,参展国家比去年增加了10个,26家国际出版机构首次参展。此外,现场还设立了27个国家/地区的联合展台,集中展示了各国出版成果和独特的文化魅力。
首次亮相图博会的北京国际文学周设置了12个板块,举办了42场文学活动,旨在持续构建“创作—翻译—出版—传播”的全链条国际传播体系,让世界读者共享文明互鉴的成果。在北京国际文学周开幕式上,发布了《第七天》俄文版等5部中国文学外文译本,并达成了老舍、王蒙、陈建功、吉狄马加、徐则臣等作家作品的版权输出协议。
智利作家拉蒙·迪亚斯·埃特罗维奇表示:“越来越多的中国作品被翻译介绍到智利,同时也有很多智利文学译作在中国各大书店销售。此次北京之行,我希望能结识更多朋友,更希望能在图博会和文学周的框架下,了解中国及世界各国文学的最新发展,并拓宽合作渠道。”
截至书展闭幕,本届图博会共达成中外版权贸易协议(含意向)2835项。其中,版权输出协议和意向为1959项,引进协议和意向为754项,合作出版协议和意向为122项。社科类、儿童类、科技类图书的版权贸易量位居前三。
在数字化时代,深化国际出版合作离不开创新。第六届出版融合发展国际化论坛上,国内外图书馆和出版社的负责人及代表围绕“深化融合创新,共建数字出版新发展”的主题,就出版融合创新的实践和国际精准传播进行了交流。与会者普遍认为,深化国际出版合作需要精准对接海外机构资源与读者阅读需求,共同推动中国出版业的数字化、品牌化和全球化高质量发展。
今年恰逢北京国际图书博览会创办40周年。40年来,图博会已成为文化交流的桥梁、产业变革的风向标和全民阅读的推动者,并已跻身“世界第二大书展”的行列。它既是汇聚中外业界人士的重要平台,也成为广大读者广泛参与的阅读盛会。



